En el Corredor de la Noche, lleva por título una serie de poemas que han sido traducidos a la lengua guaraní, que son acompañados por las creaciones visuales de la artista Sara Cardona, quien actualmente radica en la CDMX, ella trabaja desde el proceso analógico de cortar y pegar para crear collages en la tradición del ensamblaje de principios del siglo XX, las piezas se crean con el espíritu de editar películas.
Hugo Plascencia es escritor y poeta, coautor de una treintena de antologías. Autor de los libros Ahogar el grito; Todo es babel; Calandrias underground; Razón de bestia; y Violenta sinfonía latinoamericana, entre otros. Su trabajo ha sido traducido al inglés, francés, e italiano. Es fundador del proyecto de música y poesía experimental Cabaret Mictlán. Y ha colaborado con poemas musicalizados y guiones para documentales.
Te dejamos en este día que se celebran las lenguas originarias algunos de los poemas de En el Corredor de la Noche de Hugo Plascencia con traducción de Antonia Florentín.
Ta´anga ikarai´ỹva
Nde pyti´a sa’ yrupápe
che pyapẽme ambovera
Ne rembe pytã,
ñande rete: mba´e
ha ñepyrũngue teete
sa’ y ykue ha ára
jasa´yhápe ta´anga nda ha´éiva
ñambotývo okẽ.
IV. Imágenes paganas
En la paleta de tus pechos
con mis uñas lustré
el rubor de tus labios,
nuestros cuerpos: materia
y sustancia en estado puro,
húmeda tintura y espacio
donde pintamos falsas imágenes
al cerrar la puerta.
Ára papaha
Che ru ñakurutũ tavahu
ñemimby ojeréva tapia
ára pytũngy, paje pyharegua.
Amo mombyry ahecha chupe oguata para rembe’ ýre
óga guasu kue yvyku’ípe
oikuaa’ ỹre oheja ohóvo peteĩ kuara ipypore kera’ ỹme
pyhare pukukue javeve oñehendu ipypore,
ipohýi gueteri chupe Tlatelolco,
ahecha pe ima’ ẽ rapópe
uperire ohejátava chéve
omongoráva umi y apeno pu jevýpe tuguy ryrúicha
omboguéva hapykuere ohejáva
oñehendu ha ijoguaha ambue távape.
Ndaheíri chéve, ha katu opa mba’e, kirĩrĩ jepe
ha’ e tembipu ára ohaíva jehasa.
Marcapasos
Búho nómada es mi padre
esfinge que ronda en la permanencia,
penumbra de la luz, sortilegio de la noche.
A lo lejos lo veo caminar sobre playas remotas
en arenas de extintos castillos,
sin saberlo va dejando una brecha en sus pasos insomnes,
por el corredor de las noches se escuchan sus huellas,
todavía le pesa Tlatelolco,
lo veo en el horizonte de su mirada,
que más tarde me heredaría,
sitiada en el eco de las olas como tanques de sangre
que borra los rastros que va dejando,
se escuchan y son similares en otras ciudades.
No me lo dice, pero todo, incluso el silencio,
es una bomba de tiempo que marca el paso.
Jejuhu
10 (pa)
Upépe reime jepi
ha añetete reime jepi
ha cheñyrõ rohecháre opa gotyo
nereiméi hápe jepe.
Encuentros
Ahí estabas
y en verdad ahí estabas,
y perdóname que te vea en todos lados,
hasta donde no estás.