Arte

En el Corredor de la Noche poesía en guaraní de Hugo Plascencia

/
297,563
En el Corredor de la Noche poesía en guaraní de Hugo Plascencia
Ambulante 2024

En el Corredor de la Noche, lleva por título una serie de poemas que han sido traducidos a la lengua guaraní, que son acompañados por las creaciones visuales de la artista Sara Cardona, quien actualmente radica en la CDMX, ella trabaja desde el proceso analógico de cortar y pegar para crear collages en la tradición del ensamblaje de principios del siglo XX, las piezas se crean con el espíritu de editar películas.

Hugo Plascencia es escritor y poeta, coautor de una treintena de antologías. Autor de los libros Ahogar el grito; Todo es babel; Calandrias underground; Razón de bestia; y Violenta sinfonía latinoamericana, entre otros. Su trabajo ha sido traducido al inglés, francés, e italiano. Es fundador del proyecto de música y poesía experimental Cabaret Mictlán. Y ha colaborado con poemas musicalizados y guiones para documentales.

Te dejamos en este día que se celebran las lenguas originarias algunos de los poemas de En el Corredor de la Noche de Hugo Plascencia con traducción de Antonia Florentín.

Alguno Logran El Escape
Algunos logran el escape

Ta´anga ikarai´ỹva

Nde pyti´a sa’ yrupápe

che pyapẽme ambovera

Ne rembe pytã,

ñande rete: mba´e

ha ñepyrũngue teete

sa’ y ykue ha ára

jasa´yhápe ta´anga nda ha´éiva

ñambotývo okẽ.

IV. Imágenes paganas

En la paleta de tus pechos

con mis uñas lustré

el rubor de tus labios,

nuestros cuerpos: materia

y sustancia en estado puro,

húmeda tintura y espacio

donde pintamos falsas imágenes

al cerrar la puerta.

Primera Palabra 2024 1
Primera palabra

Ára papaha

Che ru ñakurutũ tavahu

ñemimby ojeréva tapia

ára pytũngy, paje pyharegua.

Amo mombyry ahecha chupe oguata para rembe’ ýre

 óga guasu kue yvyku’ípe

oikuaa’ ỹre oheja ohóvo peteĩ kuara ipypore kera’ ỹme

pyhare pukukue javeve oñehendu ipypore,

ipohýi gueteri chupe Tlatelolco,

ahecha pe ima’ ẽ  rapópe

uperire ohejátava chéve

omongoráva umi y apeno pu jevýpe tuguy ryrúicha        

omboguéva hapykuere ohejáva

oñehendu ha ijoguaha ambue távape.

Ndaheíri chéve, ha katu opa mba’e, kirĩrĩ jepe

ha’ e tembipu ára ohaíva jehasa.

Marcapasos

Búho nómada es mi padre

esfinge que ronda en la permanencia,

penumbra de la luz, sortilegio de la noche.

A lo lejos lo veo caminar sobre playas remotas

en arenas de extintos castillos,

sin saberlo va dejando una brecha en sus pasos insomnes,

por el corredor de las noches se escuchan sus huellas,

todavía le pesa Tlatelolco,

lo veo en el horizonte de su mirada,

que más tarde me heredaría,

sitiada en el eco de las olas como tanques de sangre

que borra los rastros que va dejando,

se escuchan y son similares en otras ciudades.

No me lo dice, pero todo, incluso el silencio,

es una bomba de tiempo que marca el paso.

Los Seres Rojos
Los seres rojos

Jejuhu

10 (pa)

Upépe reime jepi

ha añetete reime jepi

ha cheñyrõ rohecháre opa gotyo

nereiméi hápe jepe.

Encuentros

10

Ahí estabas

y en verdad ahí estabas,

y perdóname que te vea en todos lados,

hasta donde no estás.

Akapechtli VCHO
Akapechtli VCHO
Oscar G. Hernández

Oscar G. Hernández

Hurgando y exhibiendo la médula de la narrativa gráfica, venga de dónde venga, sigue creyendo que lo único que salva a este pinche mundo pandémico es la cultura y el arte; el amor qué. Entre otras cosas, escribe sobre dibujos que hablan y mucho más.

Relacionadas

Auditorio BB